Шумерські царські молитви
Backup page for:- https://sumerua.wordpress.com/2025/05/16/king-prayers/
- https://medium.com/@navpil/simerian-king-prayers-bccc02b17bec
В попередній статті були переклади молитов звичайних людей. Тут я хочу показати царські молитви. Ці молитви не були такими спонтанними, і їх, мабуть, укладали спеціально навчені люди. Проте, це - все одно молитви, хоч і більш пишномовні.
Перші дві молитви - це молитви богам за здоров’я королів. Третя молитва цікава тим, що по-перше, це - молитва від імені самого короля, по-друге - це молитва лист, така ж сама, як і молитви у попередінй статті, а по-третє - ця молитва схожа на так звані “плачі” - жанр у шумерській літературі, де оплакуються загибелі міст, з традицій котрого походить біблійний “Плач Єремії”.
Перша молитва буде досить короткою молитвою за здоров’я царя Хамурапі. Хамурапі не був шумером, але шумерська мова тоді була щось на кшталт латині у середньовічній Європі і багато текстів тоді писалося саме шумерською. Енкі, до кого звертається молитва - це один з найважливіших богів у шумерському пантеоні.
Молитва до Енкі за Хамурапі
Луґаль-Шубур
вінець володіння степами
на твою голову
хай покладе!
Енкі -
володар життя,
хай життя тобі довге дарує!
І в Домі-Зикураті,
в храмі що чисельні сутності
неба та землі окреслює,
Владарську твою корону
хай покриє сяйвом трепету!
Божественна суть панування
хай відкриється тобі!
Природа владарювання
хай вічно буде з тобою!
Заклинання життя правдивого
хай для тебе він каже!
Довгу долю
хай дарує тобі!
Промовляння твого імені
хай тішить Енкі,
так само як і промовляння
його власного імені!
Розумінням та мудрістю
хай тебе обдарує!
Вічне та незмінне
ім’я твоє царське!
Батько Енкі роки життя твого
хай подовжить!
Панування над усіма землями
хай подарує тобі!
Хамурапі, царю мій!
Луґаль-Шубур схоже є богом земель Шубур, або, як їх ще називали - Субір, що знаходилися на півночі Межиріччя. Більше ніде цей бог не згадується.
Дім-Зикурат - це дослівний переклад E-unir, можна також перекласти Храм-зикурат. Це - власна назва храму Енкі в Еріду.
Наступна молитва буде такою ж піднесеною. Цього разу вона звертається до бога неба Ана. Рім-Сін - цар Ларси, якого потім переміг Хамурапі.
Молитва Ану за Рім-Сіна
Той, кого Пастирем називають,
святий Ан тебе величною долею
з небес наділив,
Той, кого Рім-Сіном називають,
святий Ан тебе величною долею
з небес наділив.
Князь, що ще в утробі
отримав правління,
Над численними людьми
велично владарюєш,
По Ларсі,
котру горою називають,
дух твого царювання розтікається,
Пастирювання Шумером та Аккадом
тобі справедливо було наділено.
Ан величний, могутній,
небес та землі владар,
усе знаючий,
Батько богів,
що долею ці землі наділяє;
Сказані важливі розпорядження його
ніколи не скасуються;
В чистих глибинах небес
стоїть непорушно.
Князю Рім-Сіне, Пастирю,
в серцях носять сяйво твоє.
Любов великого Ана
із його серця
хай освітлює тебе!
За твою справедливість
хай благословить він тебе!
Ан з глибин свого серця
впродовж днів життя твого
хай примножує твої багатства!
Правління над землями неозорими
до днів далеких
хай дарує тобі!
Святими своїми словами
хай долю твого життя визначає!
Наказами своїми
вічно незмінними
хай життя тобі довге дарує!
Вінець святий
нехай міцно покладе
на твою голову!
На життя престолі величному
хай тебе посадить!
Берло справедливості
хай дасть тобі в руки!
Палицю, що зміцнить землі
нехай повісить при твоєму боці!
Посох, котрий примножить людність
хай вручить тобі!
Груди небес віддалених
хай розкриє для тебе,
дощ з неба
хай лиє для тебе!
Роки врожайні та дні родючі
з глибин небес
хай пов’яже з тобою!
Сяйво, те що веселить,
та серце радісне
для твоїх днів
хай наставить!
Правління, те що чудове,
та справедливість вичерпну
для твоїх рук
хай наставить!
Ан величний
до днів далеких
захистом твого царювання
хай буде!
Рім-Сіне, царю мій!
28 рядків - молитва Ану
Багато шумерських текстів завершуються написом - скільки було рядків і що це був за текст. Особливо це важливо, якщо на тій самій таблиці було декілька текстів. Зауважте, що це виходить не заголовок, а після-головок, або, простіше “вінець”. Схожі “вінці” буває розділяють частини гімнів богам, без кількості рядочків, зате з назвою частини.
Зазвичай перекладати їх не обов’язково. Такі вінці я лишив у Гімні Храму Кеш, де вони були дуже доречні, а от в Адабі Нерґалю від Шуїлішу я їх забрав, зате лишив розбиття на абзаци, котре відповідало різним частинам гімну.
Як і в молитві за Хамурапі, так в молитві за Рім-Сіна в оригіналі згадується шумерське слово “me”. Кожна річ та кожна діяльність мали своє “me”. Цей термін вважають найзагадковішим у шумерській міфології і часто навіть лишають без перекладу. Я ж передаю це слово українськими словами “дух”, “суть”, або “сутність” залежно від контексту.
Наступна молитва на відміну від попередніх - це молитва-лист від імені царя, а саме Сін-іддінама. Він був царем Ларси - одного з найстарших міст Шумера. Сін-іддінам правив в середині дев’ятнадцятого сторіччя до нашої ери. Молитва звертається до бога Уту - бога сонця. Нінґаль, в перекладі “Велика Пані” - це мати Уту, була важливею богинею для міста Ларси. В неї не було особливої сфери відповідальності. Вона просто була богинею. І ще вона була дружиною Нанни - бога місяця.
Лист-молитва від Сін-іддінама богу Уту
Уту, моєму царю,
величному судді неба та землі,
Відповідальному за землі,
хто рішення приймає,
Богові праведному,
хто людські життя любить
та благання вислуховує,
Богові співчутливому,
блаженному,
всезнаючому,
Хто любить справедливість,
тому хто обирає правду скажи:
Тому, хто бороду відрощує,
бороду лазуритову,
сину Нінґаль,
Хто засуви відкриває
та темряву освітлює,
Пану чільному,
винятковість котрого,
вираз могутності котрого
не піддається сумнівам,
Звитяжцю,
сину породженому Нінґаль,
охоронцю та збирачу сутностей,
Богові праведному,
правителю доль,
батькові чорноголових,
моєму царю передай:
Ось що Сін-іддінам,
цар Ларси,
твій слуга,
тобі каже:
В Ларсі, твоєму місті,
обраному твоїм серцем,
відбуваються жахливі речі,
Широкі вулиці,
на котрих бавилися діти,
охопила тиша,
Твої добрі війська зібралися
і їх немов очеретяний паркан
повністю знищили,
Твоїх юнаків позрізали
немов ячмінь у жнива,
їх зірвали
немов стиглі плоди,
Людей немов глиняні подобизни
розбили на друзки,
Дітей з рук матерів було вирвано,
немов грізним буревієм,
Люди не чують гамору,
їх лице змінилося,
Численні війська розпустилися,
землю мов борошно перемололи,
Мужній Уту,
ти ж немов чужинець
стоїш осторонь своєї Ларси.
В горах Еламу
немов птахів
нема могутніх мертвих,
В Субірі
покритому важкими хмарами
не знають,
що таке трепет перед богами,
Та ці землі не ослабли,
їх дні суворі не прийшли.
Шимашкієць
місцям богів не обирає
ні царицю, ані жрицю,
Його ж війська численні,
мов трава,
його ж зерна
усюди проростають.
Той, хто в наметах живе
і місць богів не знає,
Немов дикий звір не знає він
ані борошна, ані молитов,
Але зла доля
ані лиха хвороба
не торкається його.
Є ще той,
чиї клятви непевні,
а їжа - нечиста,
його ж війська - дужі.
Впродовж семи років в моєму місті
битви не відбувалися,
смерті в ньому не було,
В пустелі лев
не поїдав людей,
Зараз же як людина,
що не знає слів приємних богам
я почуваюсь,
Але ж великим богам
я служу молитвами,
слова мої - вірні, величні.
Мужній Уту, зглянься,
зверни своє вірне око
на своє місто Ларсу,
Слова заспокійливі
своєму місту скажи,
Слова заспокійливі
своїй святині скажи,
Співчуття,
що зараз далеко,
до Ларси наблизь,
Вислухай про речі жахливі,
що відбуваються тут,
З Ларси вижени їх,
Хай ці жахіття
покинуть серце Ларси,
Ворогів Ларси
з неї прожени,
Вцілілих
вирви з рук смерті.
Хай зерна Ларси
ростуть рясно!
Хай вцілілі
тебе прославляють!
Що ж до мене,
то за мій страх перед тобою
даруй мені життя!
Даром довгих літ
мене наділи!
Словами “жриця” і “цариця” я переклав шумерські lukur та nu-gig відповідно. В контексті фрази про Шимашкійця, мабуть, йдеться про те, що той не докладає зусиль для прославляння богів.
Елам та Субір - власні назви сусідніх земель, Шимашкієць - власна назва сусіднього народу.
“Слова заспокійливі скажи” - так я переклав “скажи а”. Коли шумери казали “Скажи а” - це не означало “відкрий рота, я гляну горло”, це означало видати заспокійливий звук, щось схоже на наше “ааа-а”, яким ми присипаємо, або заспокоюємо дітей. Але оскільки в нашому письмі немає усталеного способу записати цей звук, та й нема в нас звички використовувати цей звук у молитвах, я це переклав описово.
Що мається на увазі під тим, що в Еламі немє могутніх мертвих, ще й як птахів - не зрозуміло. Це - темне місце, яке ще чекає свого трактування. Можливо йдеться про відсутність особливих обрядів поховання.
Джерела: