Шумерський лист-похвала матері
Цей текст оформлений, як лист, але насправді є віршом-похвалою матері. Відомо ще два твори написані від імені цього ж автора - Лудігіри, дві елегії - оплакування смерті батька та смерті жінки.
Але лист матері - це життєрадісний твір, з яким я і пропоную вам ознайомитися.
Лист від Лудігіри матері
Королівський гінець,
відправляйся в дорогу!
Прошу, поїдь в Ніппур
й передай від мене звістку.
Далека путь перед тобою!
Моя мати від тривоги
заснути не може,
Тож хай твій шлях
веде прямо до її дому.
Вона розпитує подорожніх
про моє здоров’я,
А ти звістку про моє здоров’я
їй передаш у руки.
Мати моя зрадіє
і лагідно
говоритиме з тобою.
Якщо мою матір ти не знаєш,
я тобі її опишу:
Ім’я її - Шат Ештар, так шукай її.
Її тіло й обличчя, руки та ноги,
уся зовнішність -
мов з-під руки майстра.
Вона як добра богиня
своєї вулиці.
Ще з днів її юності
була наділена
доброю долею.
Самотужки вона порядкує
в будинку свого свекра.
Скромно поклоняється
своїй богині.
Знає як доглядати
за місцем Інанни.
Наказами царя
ніколи не нехтує.
Вона ощадлива
і примножує пожитки.
Говорить з любов’ю,
ніжністю та з підтримкою.
Вона мов овечка,
мов солодке масло й мед
у серці своїм.
Ще вдруге опишу
тобі свою матір:
Мати моя - мов небесне сяйво,
мов гірська лань;
Зоря сходу,
що освітлює все навколо;
Рідкісний кривавець,
бірюза з Мархаші,
Скарби царевого брата
повні краси;
Агатова печать
сонцем оздоблена;
Кільце олов’яне,
бронзовий перстень,
Злиток золота,
сяйнисте срібло;
Колодязь,
що втамовує подорожніх;
Алебастрова берегиня
на п’єдесталі з лазуриту,
Що ожила і несе радість.
Ще втретє опишу
тобі свою матір:
Мати моя як небесний дощ,
що поливає насіння;
Ячмінь та льон,
що в щедрі жнива
високо підносяться;
Багатий сад
заповнений радістю;
Зрошена сосна
рясно шишками покрита;
Ранні плоди,
що приносяться в дар;
Канал, що живодайну воду
в сади несе;
Інжир солодкий з Дільмуну,
інжир такий бажаний.
Ще вчетверте опишу
тобі свою матір:
Моя мати усіляке свято
наповнює радістю.
Сама, як свято весни -
любо дивитись на неї;
Царська донька,
пісня достатку;
Площа танців,
що її для радості збудували;
Серце, що завжди готове
дарувати любов;
Добра новина
про повернення полоненого
до своєї матері.
Ще вп’яте опишу
тобі свою матір:
Моя мати -
як інжирна пальма,
що чудово пахне;
Колісниця з ялівцю,
самшитовий стілець;
Дорога тканина
змащена оліями;
Виноградне гроно,
що росте пишно;
Пляшечка зі страусового яйця
заповнена пахучою олією;
Чудова жінка під
охороною божества.
Як стоятимеш в сяйві жінки,
котру я тобі щойно описав,
Перекажи їй,
що її син Лудігіра
у доброму здоров’ї.
Примітки перекладача
В рядку, де говориться про “кільце олов’яне, бронзовий перстень” - то перстень насправді з вже згадуваного загадкового металу “антасура”. Більше про антасуру прочитайте в статті “Сокира Нерґалю і трохи про давню металургію”. Крамер перекладає цей метал, як “залізо”.
“Ранні плоди, що приносяться в дар” - йдеться про пожертву, котру робили з перших зібраних плодів богам для кращого врожаю.
“Сама, як свято весни” - в оригіналі йдеться про “акітум” - свято нового року, але шумери новий рік святкували весною.
В тексті згадується богиня Інанна - богиня любові. З власних назв також згадується Дільмун - острів достатку, ймовірно сучасний Бахрейн, Ніппур та Мархаші - древні месопотамські міста.
Як завжди курсивом позначені вставки для кращого розуміння тексту, або місця, котрі зрозумілі не до кінця, тому переклад - умовний.
Джерела:
- Шумерський оригінал на ETCSL
- Англійський переклад на ETCSL
- “History Begins at Sumer: Thirty-Nine Firsts in Recorded History” авторства Samuel Noah Kramer, глава 36