Dmytro Polovynka

Мавпочка з Шумеру пише листа

В пишно збудованому місті Еріду за будинком штукаря сидить мавпочка з тугою в очах.
(шумерська приказка)

Продовжую перекладати шумерські листи. Цього разу - це учнівський лист-жарт від імені мавпочки. Мавпи не жили в шумерській природі, але вони були відомі, оскільки їх привозили зі східних держав для розваг. По містах ходили штукарі-музики з мавпами на прив’язі та розважали людей. Але, як показує приказка, як би добре не жилося в місті людям, мавпи все одно бідували. Мабуть, ця приказка і стала основою для наступного вигаданого листа.

Подорожній, подорожній!
Передай моїй матері мої слова, слова мавпочки.
Ур - це місто радості Нанни!
Еріду - це місто багатства Енкі!
Але я оце сиджу за будинком головного музики,
прямо біля чорного входу.
Боюся померти з голоду,
бо хліб тут - черствий, а пиво - несвіже.
Пошли сюди гінця!
Це - нагально!

Лист написаний стандартною формулою - починається словами кому і від кого передати повідомлення і закінчується звичним “це - нагально”. В оригіналі адресант, тобто мавпочка, - в третій особі, я ж додав першу особу для кращого розуміння.

Ур та Еріду - великі шумерські міста. Покровителем Уру був Нанна - бог Місяця, а покровитилем Еріду - Енкі - один з найважливіших богів в шумерському пантеоні.

Дехто з дослідників вважає, що це - не жартівливий лист, а справжній лист від людини з іменем Уґубі, адже назвати дитину іменем тварини - була звична справа. Але в цій гіпотезі якось нічого не складається - ніхто б не називав дитину іменем Мавпа (“уґубі” - це шумерською “мавпа”), адже мавпи вважалися карикатурою на людей і “мавпами” могли називати тих, кого не долюблювали, особливо іноземців. Крім того - чому б людина з іменем Уґубі сиділа саме за будинком головного музики. Швидше всього таки йшлося про мавпу. Хай там як, але в англомовних джерелах цей лист іноді можна знайти під назвою “Лист Уґубі матері”.

Джерела: