Dmytro Polovynka

Слово про ранніх правителів - шумерське memento mori

Слово про ранніх правителів - це текст, що нагадує про марноту існування та неминучість смерті, але має несподівану кінцівку.

Текст відомий в багатьох копіях. Тут згадується багато власних імен, але для того, щоб зрозуміти основну ідею, не так важливо знати хто це все такі. Основне - знати, що Енкі - це бог, а більшість решти - царі. На українську перекладається вперше.

Слово про ранніх правителів

Енкі креслить майбутнє,
Жереб випадає згідно з божою волею,
Вітер дме з давніх-давен.
Чи ж не чули ми про це з вуст наших предків?
Одні приходять після інших, ті царі - після цих,
Під небом - дім де вони жили,
під землею - дім, де вони навіки оселилися.

Неба високості - ніхто не може досягти їх,
Підземелля глибини - ніхто не може пізнати їх.
Життя триває порух ока,
Ніхто не може жити вічно.

Де Алулу, який правив тридцять шість тисяч років?
Де Ентена, хто підіймався в небеса?
Де Ґільґамеш, що шукав вічне життя, як Зіусудра?
Де Хувава, котрому кланялися, а потім скорили?
Де Енкіду, що прославився своєю силою по всій землі?
Де Базі? Де Зізі?
Де ті великі царі, ранні правителі з минувщини?
Чи їх не виносили, чи їх не народили?

Життя без світла - хіба може воно бути кращим за смерть?
Хлопче, послухай моїх порад щодо твого бога.
Віджени сум! Зневажай мовчання!
Замість одного дня радості буде тридцять шість тисяч років тиші.
То ж хай богиня пива радіє за тебе, як вона радіє за свого сина!
Такими є настанови для праведників.

Пояснення до тексту

Для початку коротко про імена, що згадуються в тексті. Енкі - це важливий бог в шумерському пантеоні. Алулу - це ймовірно Алулім, що згадується в Шумерському списку царів, згідно з котрим він правив 28800 років. Шумери використовували шістдесяткову систему числення, в котрій число 36000 відповідало чомусь схожому на наше “сто тисяч”, тобто дуже багато, тому не треба сильно перейматися через різницю між 28800 та 36000. Ентена - це ймовірно Етана - цар, про якого зберігся міф, що йому треба було піднятися на небо, щоб в нього народилася дитина. Якщо ви читали епос про Ґільґамеша, то Ґільґамеш, Енкіду, Хувава та Зіусудра мають бути вам знайомі. Ґільґамеш - легендарний цар Урука, котрий шукав безсмертя. Зіусудра чимось схожий на біблійного Ноя, він теж пережив потоп, але для цього тексту треба знати, що це - єдина людина, котра знайшла безсмертя. Енкіду - поплічник Ґільґамеша, а Хувава - охоронець кедрових лісів, котрого здолали Ґільґамеш та Енкіду. Базі та Зізі - це теж імена з вже згаданого Шумерського списку царів.

Несподіваним є передостанній рядок “то ж хай богиня пива радіє за тебе”. Заклик пити пиво, щоб уникнути марноти існування нам може здаватися не доречним. В іншому тексті про марноту - Енліль та Намзідтара - розв’язка є більш піднесеною. Але зазначу, що навіть книга Еклезіаста, котру ми зазвичай знаємо зі слів “усі ми порохом були і в порох повернемося”, повністю не відмовляє від насолод (хто не вірить, хай почитає сам). Що ж стосується Слова про ранніх правителів, то є декілька варіантів цього тексту, і в ранньому варіанті закінчення відрізнялося, але було менш зрозумілим. Приблизно його можна перекласти так:

Життя без світла - хіба може воно бути кращим за смерть?
Замість одного дня радості буде тридцять шість тисяч років тиші.
Богам принось пожертви, в харчах знаходь життя,
Такими є настанови людей, що живуть в домі молодого чоловіка.

Також в цьому ранньому варіанті не було згадки про Базі та Зізі.

Є різні точки зору на цей текст. Хтось бачить в ньому щире відображення шумерського та аккадського світогляду. Хтось вбачає в ньому легку іронію, а хтось навіть вважає, що це - пісня до чарки. Можливо старший текст був серйознішим, а пізніше хтось туди додав згадки про богиню пива і заодно про Базі та Зізі для підсилення іронічного ефекту. А можливо новіший текст лише уточнював те, що і так малося на увазі в старшому.

Подібний текст відомий також в єгипетській писемності. Він був перекладений Лесею Українкою під номером 11 у “Ліричних піснях Давнього Єгипту”. І висновок там теж схожий: “Пахощі лий на волосся твоє, із найтоншого льону хай тобі буде одежа…”

Деякі примітки перекладача

“Під небом… під землею…” - в оригіналі “від-неба - від-землі”, що зазвичай перекладають “згори-знизу”. “Згори” тут мається на увазі на землі,”Згори” тут мається на увазі на землі, але щоб не виникло враження, що “згори” - це “на небі”, в перекладі було використано більш дослівне розуміння знаків.

“Чи їх не виносили, чи їх не народили?” - можна побачити іншу інтерпретацію тексту - “їм вже нічого не загрожує, їх вже не народжують”.

“Замість одного дня радості…” - є різні інтерпретації, включно з “хай замість одного дня радості буде 36000 років тиші”.

Богиню пива в цьому тексті звали Сіраш. Дослідники розходяться в тому чи це - інше ім’я Нінкасі, теж богині пива, про яку я вже перекладав гімн їй присвячений, чи це таки інша богиня. Щоб не плутати читача, я її просто переклав “богиня пива”.